"Cry over spilt milk"
覆水難收
cry over spilt milk.
直接中譯即 "為打翻的牛奶而哭泣"
可是牛奶打翻都已經打翻了
不論是故意還是不小心
在這時候哭又有什麼用呢~~??
因此這句英文諺語引申的意思
就是中文裡的成語「覆水難收」── 為已經發生而無法補救的事懊悔
小編在此提醒大家
在決定做某件事時千萬要三思而後行 (think twice)
Don't cry over the spilt milk.
別做無益的懊悔唷~~!!
* spill-spilt-spilt (v) 打翻、溢出 (此處 spilt milk 指 "被打翻的牛奶", 被動語氣當形容詞用)
ex. She doesn't reply because he spills her secret. (她不回應,是因為他洩漏了她的秘密)
ex. She doesn't reply because he spills her secret. (她不回應,是因為他洩漏了她的秘密)
## 小小 發音,大大 不同 :
milk 讀作 /mɪlk/,而不是 /mjuk/ 喔 !!!!
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
請 點我 聽正確發音~~!!
~雀嘻, 英語小亭~ Tracy's English Corner ☺
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
請 點我 聽正確發音~~!!
~雀嘻, 英語小亭~ Tracy's English Corner ☺