Slogan

Silence might be golden but Smiling is priceless :)

2013年6月1日 星期六

0601 English Everyday: Up to My Ears




I'm up to my ears in work.

我為我的工作忙翻了


* be up to one's ears   忙翻了、壓得喘不過氣
ex. After the birthday party at home, I was up to my ears in dishes.  (在屋裡舉辦生日派對後,我為碗盤的善後工作忙翻了)




be up to one's ears
這句英文的字面原意是 "某件事物的累積量 從地面堆到跟人的耳朵一樣高"
引申的意思就是已經 "快要到達一個人能耐的頂標或極限"
也就是快被這個事物 整慘、忙透、壓得喘不過氣了~~
對照圖片並發揮一下想像力....
假使工作上要處理的文件堆得跟耳朵一樣高、甚至差點把人給淹沒時
豈不就是忙翻天了嗎??
是不是很好聯想和記憶呢~~^^


~雀嘻, 英語小亭~ Tracy's English Corner

沒有留言:

張貼留言